[中国网]:
各位网友大家好,这里是中国网·中国访谈的直播现场。最近北京在上映一部电影,叫《通天塔》,说的是人类要造一座通天塔,通达天庭。上帝为了阻止人类达到目的,让人类说不同的语言。由于人们之间无法沟通,通天塔没能造成。 (2007-04-04 09:23:05)
|
[中国网]:
现代生活中,沟通更为重要。世界的全球化,中国走向世界,人们之间的沟通靠的是什么?不可否认的是,翻译在其中起到了至关重要的作用。 (2007-04-04 09:23:26)
|
[中国网]:
4月6日,“中译外——中国走向世界之路”高层论坛将在北京举行,2008年,中国还将举办世界翻译大会。这些活动都是翻译界的盛会,引起世界各国的关注。 (2007-04-04 09:23:40)
|
[中国网]:
今天,我们非常荣幸邀请到国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义先生作客中国网,请他给我们介绍一些关于翻译工作的鲜为人知的事情,介绍几天以后将要举行的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛的情况,以及2008世界翻译大会的筹备情况。 (2007-04-04 09:24:01)
|
[黄友义]:
很荣幸今天有机会在这里介绍一下翻译界的情况。 (2007-04-04 09:24:23)
|
[中国网]:
我们首先想问一下有关这次论坛的情况。我们刚才介绍了,4月6号“中译外——中国走向世界之路”高层论坛即将召开,这次论坛主要会涉及到哪些方面的内容呢? (2007-04-04 09:24:37)
|
[黄友义]:
这次论坛的冠名叫中译外,也就是说重点是谈中文的内容,这里面包括文学,政府文件,新闻报道等等,译成外文。 (2007-04-04 09:24:59)
|
[中国网]:
这次论坛邀请到了哪些重要的人物参加呢? (2007-04-04 09:25:23)
|
[黄友义]:
有一些是翻译界的实力派人物,比如说外交部原来有一位大使叫施燕华,他曾经多年担任国家领导人的翻译。如果你要是看八九十年代的一些资料的话,你会发现当初在邓小平跟外国人谈话的时候,旁边坐的翻译里就有一位是施燕华大使。
林戊荪先生曾经是外文局的局长,也当过中国译协的副会长,他的作品很多,比如将《孙子兵法》译成外文在世界各地发行,不仅在中国出版,而且在美国也出版,那是他的代表作,还做了一些其他翻译。 (2007-04-04 09:25:35)
|
[黄友义]:
另外我们还请到了一些国外的汉学家,他们的重点是把中国的文学介绍到国外去。这里面有两位特别著名的人士,一位是杜博妮女士,这是一位英国的教授,她在国际汉学界很有名,把中国的古典和近代的一些作品,比如说鲁迅的“两地书”,就是她介绍出去的。 (2007-04-04 09:28:38)
|
[黄友义]:
还有一位美国人,他是美国文学翻译协会的主席,他的重点也是介绍中国的文学作品。除了他们,比如说中国日报、国际台等等很多单位的长期从事对中译外翻译的人士都参加了这个协会,并介绍他们的经验,还有就是一些高校的翻译院校的负责人。 (2007-04-04 09:33:53)
|
[中国网]:
看来真是高手云集,为什么会在北京举行这个论坛呢? (2007-04-04 09:37:39)
|
[黄友义]:
其实道理很简单,中译外主要发生在中国,而从事中译外的主要单位、媒体主要的政府部门也都在北京。另外从国外来的汉学家也希望来北京看一看,所以我们决定在北京办。当然这是第一届,说不定第二届就会转到别的城市去办。 (2007-04-04 09:38:14)
|
[中国网]:
我们还想问一下,有关明年世界翻译大会的情况。因为明年会举办第18届世界翻译大会,现在的筹备情况怎么样? (2007-04-04 09:38:40)
|
[黄友义]:
筹备工作应该说有条不紊地进行,比如正在正式组成组委会。另外这个会涉及到三方,一个是国际译联,一个是中国译协作为主办方,因为这次会要在上海办,还涉及到上海一些部门,所以这三方面正在密切联系,国际译联的主席明天就到北京,也跟这个会议的筹备有关,他还要亲自到上海去视察一下,看看我们的准备工作如何。 (2007-04-04 09:38:57)
|
[黄友义]:
但是我作为准备工作的参与者之一,我永远不敢说我准备好了,但是我们是在全力以赴的在做准备。 (2007-04-04 09:39:33)
|
[中国网]:
一般来说世界翻译大会是多长时间举行一次呢? (2007-04-04 09:39:51)
|
[黄友义]:
每三年举行一次,国际译联是翻译界最大的组织,是联合国教科文下属的机构,这个组织是53年成立的,现在刚五十几年,它已经办了17届大会,每三年一届。明年要办的在亚洲是第一次,我们知道翻译界从市场角度和学术探讨角度在欧美国家比较发达,特别是在欧洲语言很多,过去的大会亚洲人参与不多,发言权也不太大,能够移师亚洲办三年一度的大会,这次应该说是世界翻译界的一个很大的进步。 (2007-04-04 09:45:16)
|
[中国网]:
一般需要什么样的资格才能举办这样的盛会呢? (2007-04-04 09:45:39)
|
[黄友义]:
为了办这次会,中国译协和阿根廷译协竞争举办权,各自拿出条件,比如你从事的各种协调工作的能力怎么样,另外你选的会址是否人家愿意去,我觉得中国译协能够申办成功因素很多,其实跟中国的地位上升有关,大家希望到中国来看一看,来中国研究翻译问题。
另外跟经济发展一样,翻译工作如果把它作为一个行业来看,是跟经济发展密切联系的。经济上升翻译量就大,从事翻译的人就多,从市场角度讲中国也是翻译行业最大的市场,这也是其中一个原因。 (2007-04-04 09:45:49)
|
[中国网]:
世界翻译大会在中国举行,除了对经济会造成一定的影响以外,对翻译的行业有什么促进作用呢? (2007-04-04 09:46:20)
|
[黄友义]:
我觉得办这个大会的初衷,其中一个是通过这个大会,让整个社会认识到翻译这个行当的重要性。有一个假设,如果突然世界有一天没有翻译了,卫星无法传送信息了,电视节目不可能有外国节目,外国电视节目也不可能有其他国家的栏目,报纸的国际版不可能有了,飞机在世界上转,没有翻译以后会是什么状态?所以一天都离不开翻译。 (2007-04-04 09:46:57)
|
[黄友义]:
但是大家是否都意识到这点了?作为一个翻译工作者,我们经常谈到一个问题,就是大家看到哪儿有一句错误的翻译,尤其像北京这种国际化的城市,一些公示语比如路标、菜单翻译错了,大家都笑,笑谁呢?笑这个翻译。 (2007-04-04 09:47:37)
|
[黄友义]:
但我认为问题不那么简单,首先是谁找的翻译,你没有找到合适的翻译。假如我现在需要做手术,我不能找一个中医来开刀,你找翻译也一样,你是不是找到了适合做这个行当的翻译,这是一个高度专业化、职业化很强的行当。 (2007-04-04 09:48:19)
|
[黄友义]:
另外,不管是大领导还是小领导,你是否熟悉这个行业?你怎么管理这个行业?哪怕就是办一个翻译公司,如果你不懂,恐怕管理起来也很难。另外就是翻译的职业道德问题,中国是巨大的发展当中的翻译市场,也需要跟国际接轨,所以这些原因都促成我们觉得开这样一个大会,这次大会对中国整个翻译事业、中国翻译工作者的地位,全社会对翻译重要性的认识有一个很大的推动。 (2007-04-04 09:48:36)
|
[中国网]:
介绍完这两个盛会的情况以后,我们还想请黄主席和大家分享一下您作为一个翻译工作者的工作经历。 (2007-04-04 09:49:05)
|
[黄友义]:
我从事这个工作30多年了,挺不好意思,感触很多,我对这个工作从不认识到认识,从不喜欢到喜欢,我觉得翻译不仅仅是语言,你的产品、工作形式是两种语言的交换,实际上翻译任何东西都是学习过程,比如我刚参加工作让我翻译考古的知识,我没学过考古所以要先看考古的内容。 (2007-04-04 09:49:24)
|
[黄友义]:
一个翻译要翻译什么行当就需要多学这个行当,作为翻译要什么都懂一点,扩大自己的视野。翻译涉及到外语,要对一个国家的风俗习惯有所了解,否则翻出来好多笑话,成为大家的笑柄。 (2007-04-04 09:50:00)
|
[黄友义]:
我同事觉得这个工作是属于无名英雄的工作,特别是中译外,有一位老翻译跟我说过,他说我做了一辈子中译外,出了那么多书,把中国的各种情况介绍出去,没人知道,因为外国人看到的是作品,并看不到名字,即使我的名字印到书上也看不到。他退休以后他搞外译中,马上成为知名翻译家。
我从事的是中译外,所以我觉得做这个工作还是甘心做无名英雄。而且母语是中文,要翻成外文难度很大,某种意义上是一技之软攻之所长。 (2007-04-04 09:50:54)
|
[中国网]:
这样会不会使中译外的翻译工作者的积极性有所挫伤? (2007-04-04 09:51:34)
|
[黄友义]:
在某种意义上说,会有这种情况。作为翻译工作者,你想出名你不要做中译外,一定要做好外译中,很容易出名。咱们国家让你提五个翻译家,十个翻译家的名字,这个名字往往是外译中的。
中国需要了解外面的情况,我们这么一个大国,现在对外交流这么多,改革开放大量的东西翻成外文,各部委、各省市、各县、旅游点都需要,各个单位、文化科技单位都需要把自己的东西介绍出去。 (2007-04-04 09:51:45)
|
[黄友义]:
这个工作谁来做?中国的翻译工作碰到了世界上很少遇到的难题,这是国际上一般认为,你应该把外语说成母语,外语一旦理解了,母语怎么顺怎么说,你容易自由发挥,把自己的母语翻成外文,必须了解那国的文化,你不了解就很吃力,从事翻译工作的人都知道难度非常大。 (2007-04-04 09:52:59)
|
[黄友义]:
所以国际上一般通行的就是简洁的路子,就是把外语翻成母语,而不要试图把母语翻成外语。我们中国人能不能这么做?法国人、英国人可以做到,比如法国人,他要把法文书翻成英文,法国人不一定懂英文,英国人懂法文的有的是。同样,英国要把书翻成法文,英国人也不用懂什么,法国人会英文的多的是,不要说十个八个,一万两万十万他们都有,找十万翻译,轻而易举。 (2007-04-04 09:53:17)
|
[黄友义]:
试想,中国需要雇十万个外国人把中文所有的资料,科技文学经济基本情况介绍成英文,咱们哪儿去找这么多能够从事翻译的外国人?因为历史原因,懂中文的外国人很少,汉学家很少,这个工作历史性的落到了中国人的头上。 (2007-04-04 09:54:02)
|
[黄友义]:
要看到它的历史意义,中国发展这个阶段的意义,这个任务是光荣的,如果翻译意识到我们的任务是促进中外交流,是让世界人了解中国,特别是从事中译外,你就觉得这个工作很有意思,很光荣。一旦你的东西被外国人听懂了、看懂了,你会得到很大的享受。 (2007-04-04 09:54:19)
|
[中国网]:
这些经验是黄主席您工作这么多年以来总结出来的,还是您最开始选择这个职业的时候就出于这样一个目的呢? (2007-04-04 09:54:38)
|
[黄友义]:
当时我并没有选择这个职业,而是这个职业选择了我。我觉得挺好玩,我最开始做翻译还是做从英文翻成中文,我觉得这里学问很大,能学到很多东西,完成一篇稿子以后觉得是一种享受。
但我走上工作岗位以后,我们这个岗位就是把中文翻成外文,这对我来说很重要,尤其我接触的外国人,都非常渴望了解中国,但又没有语言能力,只能通过我们翻译过去的作品。所以我觉得这工作从不大了解到了解,从没有什么感觉到非常喜欢,有这么一个过程,虽然我名字没有被承认,但我们翻译过去的中国的东西被外国人承认了,这是我最大的享受。 (2007-04-04 09:55:01)
|
[中国网]:
黄主席的精神也让我们肃然起敬。我们向这些中译外的默默无闻的翻译工作者致敬。您是怎么当上国际译联的领导人的呢? (2007-04-04 09:55:35)
|
[黄友义]:
国际译联有60多个分协会,有的国家,尤其在欧洲的国家,比如瑞士就两种语言,所以他不只一个协会参加译联,这样60多个国家的100多个协会都是国际译联的成员。要选理事会的时候,过去亚洲人参与比较少,也不主动,亚洲人基本上是听,国际上有一种议论,说的是我们邻居一个大国,这个国家的人参加国际会议是3S。他说在那儿光会笑一笑,开会不发言,别人发言他没兴趣,就睡着了。 (2007-04-04 09:55:53)
|
[黄友义]:
但是我们中国人去了以后,觉得我们要反映出中国翻译者积极参与国际组织,甚至参与国际组织游戏制定的这样一些活动,这样才能体现出来我们是一个健全的、发展成熟的翻译队伍。中国译协也是一个非常成熟的组织,所以我积极参加他们的讨论,让人觉得这个亚洲人跟其他亚洲人不一样,然后让我成为副主席,还在这之前做过一任的理事,都是国际上提名,最终谁提的我我也不知道,最后把我的名字摆在那儿,问我愿意不愿意当。 (2007-04-04 09:57:24)
|
[黄友义]:
说一个插曲,我还不愿意当,因为当这个国际译联的副主席要占我很多的业余时间,没有一分报酬,我白白的付出,我又没有时间去付出,现在证明占了我大量的业余时间,每天拿出一两个小时跟国际组织讨论这样那样的问题。 (2007-04-04 09:57:54)
|
[黄友义]:
比如说最近俄罗斯有一个协会,我要把他所有的申请材料,包括章程等等看一遍,我觉得缺什么还得让他提供什么,然后我再发表意见,这些都是志愿者性质工作。我当时怕占我时间太多,所以不愿意当。 (2007-04-04 09:58:45)
|
[黄友义]:
但有一位美国人跟我说,这是你们亚洲人的一次机会,不光是中国人,你们应该积极参与。后来我的同事、包括领导们都积极支持,觉得在这个时代,中国应该积极参加各种组织,既然有你的机会,有中文的发言权,这是我们中国人的光荣,为什么不做呢? (2007-04-04 09:59:05)
|
[中国网]:
这不仅仅是中国人第一次在国际译联里占有领导人的位置,也是整个亚洲的第一次。我们想问一下,现在我国整体的翻译水平怎么样呢? (2007-04-04 09:59:21)
|
[黄友义]:
这个回答难度就大了。说的太严肃容易打击人的积极性,总的来说我们是一个生长非常快的市场。刚才我说过,从来没有这么多东西需要从中文翻出去,从外文翻成中文,这样参加翻译工作的人就特别多,比历史上任何时候都多,应该说是中国翻译界蓬勃发展的时代。 (2007-04-04 09:59:58)
|
[黄友义]:
这个情况下,难免有些质量不合格,这跟队伍素质不够有关系,另外永远是实践在先、理论在后,实践和理论脱节比较严重。昨天有一个老翻译跟我谈起来,现在从事翻译的人很多,翻译作品比以前多了,但是质量特别高的比例并没有明显的上升。我觉得这是翻译界不可否认的现状,恐怕也是一个回避不了的发展阶段。 (2007-04-04 10:00:28)
|
[黄友义]:
会外语不一定会翻译,基础是会外语,特别是我觉得大学四六级考试,尽管社会对这个议论很多,但我觉得功不可没。大学四六级教育使我们外语水平提高了。再加上现在有各种各样的交流,翻译水平比较高的逐渐涌现出来了。 (2007-04-04 10:00:56)
|
[黄友义]:
五六十年代,中国有个非常好的机会,就是大批的归国华侨回来,他们双语都很强,那时候是我们一个黄金时代。到了七八十年代就没有了,但是最近又海归回来。看中央电视台就会发现,那里边华人的面孔,一开始是在国内长大的,但是外语很好,这样的人越来越多,在各行各业,科技界、教育界都多,所以我觉得一个在市场空前发展,队伍空前壮大的情况下,高级翻译的出现,马上就会看到。 (2007-04-04 10:01:35)
|
[中国网]:
黄主席,也很多网友也非常想知道,在中国如何来获得翻译资格呢? (2007-04-04 10:02:06)
|
[黄友义]:
现在,正是好机会。你要想获得翻译的资格,过去分四等,最高是译审,其次是副译审,相当于教授副教授,然后是翻译和助理翻译,过去必须隶属一个国家的有评职称资格的单位才能申请去评,当然需要你的实践需要你的作品,有一个评委会得承认你。这就限制了广大的工作在别的单位,比如厂矿、学校这些同志获得翻译职称。 (2007-04-04 10:02:23)
|
[黄友义]:
从03年国家人事部实现了委托外文局具体操作的这件事情,就是实行翻译资格水平考试,这个考试英、法、西、德、俄、阿,七种文种,英文一年两次,其它文种一年一次,分口译、笔译,谁都可以来考,我参加了这个考试的准入规定的研究工作,当时我们有争论,是否限定你必须有大学四年文凭,你必须隶属一个什么单位,后来大家觉得翻译事业不能局限于少数人,是靠散落在各行各业的所有人来参与才能完成的,这个行业很特别,不是在一个部门,而是在所有的部门都有,医生也有,中医院也有,工厂、研究所都有。 (2007-04-04 10:03:09)
|
[黄友义]:
因此要面对全社会,按照后来人事部发布的红头文件规定,任何人只要你有兴趣,你都可以报考,不是四级吗?现在中级、初级都实行了三天了,每一次都有上万人来参加考试,其中一般情况下,我了解有20%上下的人能够通过这个考试。假如你现在是一个出租司机,你可以考,你有这个水平,然后你可以拿到证书。拿到证书以后,你就可以向任何寻找翻译的人出示,你说我有这个资格,人家就可以找你做翻译。外企都是自己考,现在很多外企都让你去参加资格考试,这样也承认他的外语水平。 (2007-04-04 10:03:43)
|
[黄友义]:
这对所有人来说是一个非常好的机会。 (2007-04-04 10:04:09)
|
[中国网]:
有的人可能对自己的专业熟悉,你刚才提到了中医翻译,他可能对中医翻译比较熟悉。现在的翻译考试有没有细化呢? (2007-04-04 10:04:22)
|
[黄友义]:
翻译考试当然不能那么要求,你可能会问,大学不是也有吗?比如北外就有一个翻译证书考试,上海也有。你说的人事部这个,叫全国翻译资格水平考试,一年两次这个有什么不同?最大的不同是考你翻译实务的能力,不是考你语法很好,造句子很好,给你两篇稿子来翻译,中翻外、外翻中。 (2007-04-04 10:04:42)
|
[黄友义]:
现在回答你那个问题,我是从事中医的,你这稿子给我的是经济的怎么办?考试设计的时候考虑到这个问题,首先是有共性的,比如基本常识,专业词汇不多,这里既不涉及化工业不涉及物理,这篇考试谁都可以做,就是必答题,翻译过来就可以了。然后再给一个,这个考卷可能有两三篇文章,这是经济的、这些文学的、这是科技的,你就选择吧,哪个更有信心你就翻译哪篇,只要从中选一篇适合你的就可以了。 (2007-04-04 10:05:22)
|
[中国网]:
咱们的翻译市场还是逐渐在形成。市场管理是怎么样的呢? (2007-04-04 10:05:52)
|
[黄友义]:
市场管理现在应该说还是在一个初级阶段,刚才我说翻译不像机械,也不像医学,由一个中央政府的部门来管理,翻译散落在各个地方。现在几个部门都管,我所在的中国译协一个重要任务就是参与行业管理,具体说比如国家标准化委员会委托中国标准化协会和中国译协等等,就制定了翻译服务的标准。 (2007-04-04 10:06:12)
|
[黄友义]:
比如你要成立翻译公司,你得够哪些条件,有一个市场准入问题。中国译协的重要任务就是积极游说于各个主管部门有关单位来促成出台一系列的管理标准。同时,翻译很大程度是个体性的劳动,报纸上打开广告页翻译公司很多,管理人员可能就是一个人,他手下有一帮加盟的个体翻译,这是职业自律问题。翻译行业的管理,在任何国家多是一个难题,而我们研究了翻译行业发达的欧美国家,基本是通过翻译协会,通过考试、发证书形成行业标准。 (2007-04-04 10:06:32)
|
[中国网]:
黄主席可能也听说过,中国为什么没有得诺贝尔奖的原因,有人认为这是不是和中国的翻译水平有关?认为把中国的纯文学翻译出去的太少了,不知道您是否同意这种观点? (2007-04-04 10:06:56)
|
[黄友义]:
实际这种在翻译界内部也有争论,要区别对待,这个问题非常复杂。你谈的问题涉及到怎么翻译的问题,比如外交文件、外交部的声明,中国领导人讲话,这个翻译一定要重视样文,你不能随便发挥,因为太敏感。但是比如说像我们的一些对外新闻媒体,就没有必要把中文一字一句的翻译过来,你的目的是让外国人看懂,你介绍中国某方面的报道让外国人看懂,所以看懂、理解为首要标准。 (2007-04-04 10:07:16)
|
[黄友义]:
而文学的难度比较大,你没有国外的生活经验,中国的一个文学翻译成对象国难度很大,举个例子,红楼梦刘姥姥不符合语法的语言,英文里有没有对等的?如果在英美国家生活就知道,教授用的文字和一位没有上过大学的刘姥姥这个人物是不一样的,所以你必须了解外国刘姥姥说话,这样才能活灵活现。文学作品对翻译的要求我觉得就更高了,它不是文字,是一种文化的翻译,你必须了解文化。 (2007-04-04 10:08:05)
|
[黄友义]:
我个人看,中国文学因为语言问题没法获诺贝尔奖,这个因素不能绝对排除。但是,这个不是主要问题,而是外国有关人士是否认可中国文学的发展,是否他们理解了。我觉得这个问题大家用不着急,学汉语的人多了,了解中国文学的人多了,他不是非要抠字眼,有的人不想给中国文学凭诺贝尔奖,找个理由就是翻译。当然这是最容易找的,这是最好的借口。 (2007-04-04 10:08:43)
|
[中国网]:
现在学习中文的外国朋友越来越多了,有没有这方面的计划,吸纳更多外国友人把中国文学翻译成外文呢? (2007-04-04 10:09:33)
|
[黄友义]:
当然,这是必须做的。既然要用外语从事中文传播工作,如果外国人从事这个工作越多越好,但是真正的汉语热才刚刚掀起,如果说有一批成熟的外国翻译家能把中国的各种材料翻译过去,还需要一个过程。但是已经不远了,现在在中国有很多外国人,他就可以胜任这个工作了。所以我们将会看到越来越多的外国人参与,但是绝对在近期,我估计十年、二十年取代不了中国工作者从事中译外。我们应该是既用外国人,自己也不放弃。 (2007-04-04 10:09:50)
|
[中国网]:
还想问一个有关小语种国家的话语权问题。国际译联有没有在帮助小语种国家来翻译他们翻译事业这方面有一些什么举措? (2007-04-04 10:10:13)
|
[黄友义]:
这是国际译联的重要任务。举个例子,在非洲由非盟下面成立了一个机构,参与这个机构的是一些非洲国家的前政府官员和语言界、翻译界的著名人士,他们就是通过翻译保留本国的小语种,随便举个例子,非洲南部、包括中部的,由当地的翻译家和欧美的翻译家把当地文学翻成了英文。所以他的文学用英文保留了起来,反而自己的民族语言没有。 (2007-04-04 10:11:35)
|
[黄友义]:
现在有一批人做两件事情,就是把英文的东西通通翻成我的民族语言。比如在非洲,过去要么用英文、要么用法文,要么用葡萄牙文,现在把英国的,既是英国的考试翻成当地语言,这样当地人考试,通过这种办法把当地的语言能够维持下去。 (2007-04-04 10:13:24)
|
[黄友义]:
同时我说的民间文学、儿童文学等等用当地语言出版,这样也保护了当地的小语言。因为大家意识到,这不是语言问题,保留这个语种就保留了他的文化。当然,生活在小语种国家的人,也有一个非常现实的问题,就是大量的新的科技知识不是来自本民族语言,所以他仍然离不开学习外语,然后把外语翻过来,有这样的问题。 (2007-04-04 10:13:54)
|
[中国网]:
让语言本地化还是一个非常重要的办法。 (2007-04-04 10:14:12)
|
[黄友义]:
对。比如08年我们确定的世界翻译大会的主题,就是翻译与多元文化,多元文化是联合国教科文强调的,也是国际译联提倡的。同时,我们中国提倡建设和谐社会、倡导和谐世界,也存在着保留各种文化的特色。所以所谓多元文化就是通过语言来实现。 (2007-04-04 10:14:39)
|
[中国网]:
说到小语种语言的问题,我们想到我国的一些少数民族的语言,因为我国民族比较多,而且很多少数民族也有自己的语言。其实我们作为媒体也很少关心他们,黄主席您能不能给我们介绍一下我国少数民族的翻译工作的发展状况? (2007-04-04 10:15:14)
|
[黄友义]:
我觉得跟其他大国比起来,我们在这方面,就是通过保护少数民族语言来保留中国文化方面是的比较好的。比如国家民委特别关注这件事情,有一个专门的少数民族翻译局,你可能注意到,每年两会政府报告都要翻成有关的少数民族语言的。 (2007-04-04 10:15:29)
|
[黄友义]:
另外在少数民族地区,使用当地语言开展教育,这些都保留了,所以我们开展比较好。中国翻译协会的一位常务副主席本身就是藏族,他在国家民委工作,所以中国译协的组成也体现了我们重视民族语言翻译,体现了我们国家的政策。08年大会的时候要组织几十场论坛,其中有一个论坛就是中国少数民族语言的使用和保护。 (2007-04-04 10:15:58)
|
[中国网]:
我们有的网友还有这样一种观点,有人认为翻译工作是促进了世界文化的融合,但是也同时会让本民族特色的文化渐渐被同化,不知道您怎么看待这种观点? (2007-04-04 10:16:30)
|
[黄友义]:
我觉得这太消极了。比如说把中国的文学翻出去了,我们是同化了吗?未必。但是我们保护自己的东西,让外国人了解这是一种促进,所以我觉得不能消极的看问题。我觉得翻译的越多,自己的民族语言和外国的语言对弈越多,越是对自己本民族文化的积极保护。出于保护,您就应该大量把我们的语言、把我们的文学传统翻出去,让外国人了解,他会欣赏。 (2007-04-04 10:16:47)
|
[中国网]:
在文化翻译过程中如何保持文化的多元性呢? (2007-04-04 10:17:20)
|
[黄友义]:
这要做多方面的工作。一是需要国家的政策,比如我们国家对少数民族语言的重视,另一方面要加强这方面队伍的培养。随便举一个例子,尼泊尔,世界上会尼泊尔文的人很少,所以就影响了大家了解尼泊尔的文化。我很希望看到尼泊尔的译协,或者他们的国家能够在这方面有所作为,所以这里就有一个政府指导作用。另外人才培养上,各个高校要注重各种语言的培养。 (2007-04-04 10:17:30)
|
[黄友义]:
刚才我们也提到,这两年翻译界举办的盛会也比较多,比如08年的世界翻译大会,还有08年的北京奥运会,以及2010年在上海举办的世博会,都是比较盛大的活动,也吸引了世人的目光。这对翻译界来说是一种机遇,也是一种挑战。 (2007-04-04 10:18:24)
|
[黄友义]:
对翻译界的确是前所未有的挑战,也是翻译界发展的机会,实际上这种国际活动促进了社会对语言的重视。现在北京市政府组织的很多活动就是鼓励市民学外语,学外语也是为了当翻译。所以翻译界本身见到这种机会就充满了兴奋。要说准备好没准备好,我觉得这是一个从始至终的过程,有很多东西需要你翻,需要很多人。即使人够了,质量还要好,精益求精。我们举办中译外研讨会,还要研究一些这方面的规律问题。 (2007-04-04 10:19:17)
|
[黄友义]:
举个例子,你说我翻了,但是效果好不好?咱们五十年大庆的时候,中央军委主席要检阅部队,在那之前,中国译协有个对外传播翻译委员会,比如外交部、中联部、商务部、外文局、新华社我们在一起研究,会出现什么样的语言现象?我们怎么翻译好?其中一个翻译提到,当时军委主席是江泽民同志,检阅的时候肯定会说同志们好、同志们辛苦了。 (2007-04-04 10:19:45)
|
[黄友义]:
怎么翻呢?为什么提这个问题呢?因为懂行的翻译,当时我们就想,这个东西我们参考了国外的,比如翻译成英文,我们主要参考了英美国家的经验,我们发现人家国家在这种情况下不直接翻译,是用一种解释。 (2007-04-04 10:20:35)
|
[黄友义]:
比如电视直播的解说员会说,军委主席是国家最高领导人,他向士兵问候,士兵向他致意,是这样一种情况,我特别找了咱们建国35周年的时候。邓小平同志检阅部队,当时拍成电视片拿到美国去播放了,这个是靳羽西做的英文解说,他就这么解释的,说向士兵问候,士兵向他致敬,所以我们当时参加这个研讨会都说,不论我们在直播还是间接的新闻媒体里,比如报刊、杂志上介绍这个事情的时候,一定要间接,但是也有的部门没有参与这个会,恐怕也没有来得及研究,结果他们就直播,播出去效果极差。外国人就找到我们中国译协,这么严重的事你们给翻译成像土匪互相问候了,太不严肃了。 (2007-04-04 10:21:53)
|
[黄友义]:
这种情况下,不光满足翻,还要到位,让人家理解不要成为笑话。所以你问我准备好没准备好,所以我觉得这是一个贯彻始终的准备过程,是精益求精的过程。 (2007-04-04 10:22:59)
|
[中国网]:
这个例子是不是也涉及到翻译准则的问题,现在也有一些讨论,到底是直译还是意译,是不是涉及到这个原则的问题? (2007-04-04 10:23:13)
|
[黄友义]:
对,这个原则没有一个统一的回答,一定要看你翻译的内容和你翻译的场合,场景决定你采取哪种办法。可能这种办法直译在这儿合适,意译可能在另一个场合合适。举个例子,我碰到过这样的事,我陪着国际译联的外国人到苏州去,在虎丘当地有一个导游,这个导游非常忠于职守,是专业导游,他介绍虎丘说,这是行书、这是草书,这是哪个朝代的某某题写的,他就把虎丘山上的题词一一介绍,这几个国际翻译界的著名人物听了以后一脸茫然,听不懂。 (2007-04-04 10:23:42)
|
[黄友义]:
因为这个话里面用英文说的行书、草书都听不懂。另外,大量的朝代名字,大量书法家的名字,很多地名,来自哪个省,这些他们听到的都是生疏的词汇,他又不了解这个朝代和书法家是谁,后来我跟小翻译说,看看这样翻是不是好一点。我跟他讲中国的书法在名胜古迹的地方题词这是一个文化传统,你们看到的这些是用不同的书法文体来书写的,就像英文字母有不同的文体一样。 (2007-04-04 10:24:29)
|
[黄友义]:
无非就是歌颂这个地方的景色,而这个题词有的是一百年前的,有的是三百年前的,外国人点点头听懂了。这种场合应该直译还是意译?应该意译,解释性的翻译。所以要分场合,如果拿领导人讲话和外交声明我能解释吗?当然不能解释。 (2007-04-04 10:25:04)
|
[中国网]:
前几天有这样一则报道,在大学生英语等级考试的现场发现了很多小学生的身影,现在说明中国也是全民学外语的热潮非常高。我们想问一下,从熟练掌握一门外语到成为一名高级翻译人员,这之间有多长的路要走? (2007-04-04 10:25:26)
|
[黄友义]:
一个漫长的路。如果仅仅就语言而言,你接触的越早学得越好,我们一出生就听到中国语言,所以我们的中国话很好。从你很小的时候就设计一个双语场景,你在这个环境长大,肯定双语都很好。但是会语言不等于会翻译,我刚才已经举了例子了。另外,光学语言不行,要学文化,要学其他方面的知识。所以我觉得,从小培养孩子学外语,将来做翻译这是一条对的路。但是要掌握度,注意平衡,我也遇到一些小孩子外文不错,如果将来从事翻译一定是好苗子。 (2007-04-04 10:25:46)
|
[中国网]:
我们很多网友对怎么做翻译非常感兴趣。有一位网友说,做一名合格的翻译需要什么条件,进行哪方面的训练?有什么好的培训学校和机构? (2007-04-04 10:26:13)
|
[黄友义]:
先从机构来讲,现在很多大学都在外语系里面开了专业课,比如硕士专业,但是比较少,整个教育界也都意识到,会外语不等于会翻译,因此教育部06年批准了三所大学先试办本科专业的翻译课程。还有很多大学也都在积极争取创造条件,上大学四年,前两年重点学语言,后两年转移到翻译实践,翻译需要实践,实践当中掌握翻译规律,而且增补一些翻译其他的知识。将来通过高等院校来培养职业翻译,这条路越走越宽了,这是一个可喜的现象。 (2007-04-04 10:26:29)
|
[黄友义]:
我个人体会,大量的知识的增加,翻译技巧的提高和速度,这是在工作当中靠实践来做的。换句话说,做的越多越成熟。还有其他的训练,比如说你做同声传译,有一个心理的培养,一句话没听清楚后面全听不见了,还有这方面的培养。如果你的工作是靠耳朵听,还要训练听力能力,美国英语能听懂,英国英语也要能听懂。根据你的工作需要,很多东西也是需要在实践当中去学习的。 (2007-04-04 10:28:00)
|
[中国网]:
根据自己的工作来挑选侧重点。 (2007-04-04 10:28:34)
|
[黄友义]:
对。如果你的翻译是经贸,你的数字翻译就要非常准确,要是法律专业得懂法律,要是从事科技行业得看哪个科技,是物理的、钢铁的、冶金的还是化学的?都要熟悉相关的东西。 (2007-04-04 10:28:47)
|
[中国网]:
我们这儿还有一位网友提出了一个问题,他说:中国的翻译工作者再就业、出国学习方面有什么特别的政策吗?中国的专职翻译工资待遇如何?有没有自由翻译者? (2007-04-04 10:29:28)
|
[黄友义]:
首先说自由翻译者,多得很。前几十年少,据我了解,在六十年代以前,完全靠翻译,不隶属一个单位,靠翻译挣钱的人是有的,但非常少。现在个体的、小规模的公司也好,不是公司也好,从事翻译的越来越多,关键是要得到社会承认,你说你水平好,国际上很多国家是根据你的级别来决定我付给你哪种报酬,报酬是变化的,这种越来越多,这是一个发展趋势。 (2007-04-04 10:29:49)
|
[黄友义]:
但是,毕竟很多人是隶属不同的单位,这种情况下,薪资待遇就不同了,在公司、出版社、政府部门的都不一样。当然业余时间也可以从事翻译,少看一会电视,少看一会球,收入肯定也是比较多的,这取决于你的努力。 (2007-04-04 10:30:21)
|
[中国网]:
还有个问题,中国的翻译工作者在就业出国学习等方面有没有什么特别的政策? (2007-04-04 10:30:42)
|
[黄友义]:
政策我没发现,但是机遇我看见了,比如说你外语好,国外的考试通过的快,另外,国外的一些机构到中国来招生,比如联合国每年到中国来招翻译,你各方面能力强,翻译好,你的机会就多一些。只要语言过关,翻译又好,肯定从事跟国外有关的工作是机遇更大一些。 (2007-04-04 10:30:53)
|
[中国网]:
我们中国访谈提出的口号是中国访谈、世界对话,而且外文局的一个口号也是让世界了解中国,让中国走向世界。我们就想问一下黄主席,对于不同的文化背景,我们怎么向外国来介绍中国的文化? (2007-04-04 10:31:54)
|
[黄友义]:
第一,要知道自己的文化当中的精华是什么。比如现在外国人特别需要了解当代的中国现代文化。我们的当代文化要介绍,不要介绍裹小脚的东西,要介绍精华。
第二,要了解对象国的需要,特别是本国工作者,介绍本国文化的时候要了解外国人的习惯、思维方式,这样才能把自己的精华用最通俗、直接的语言、人家最容易接受的方式传达出去,这个任务非常光荣,国家的地位在国际上的提升,这个工作的重要性越来越突出。 (2007-04-04 10:32:12)
|
[中国网]:
不同的文化背景是不是翻译工作中遇到的最大困难?您也是一个资深的翻译工作者,这是不是您遇到的最大困难? (2007-04-04 10:32:36)
|
[黄友义]:
这样的问题几乎天天都碰到。过去我们对外国的文化了解一些,但比较肤浅,比如英国人和美国人用的都是英语。但因为跟国家几百年、几千年形成的文化有关,所以有时候对外国文化了解不深不透,就很难和外国人实现有效的交流。你可能外语很好,但效果未必好。所以我觉得,对翻译工作者来说,语言只是工具,也是个拐棍,要真正想完成传承的翻译,还要理解人家的文化。 (2007-04-04 10:32:49)
|
[中国网]:
黄主席也是中国网访谈第一次请到的很专业的翻译界人士,在节目最后您想跟我们的网友说点什么? (2007-04-04 10:33:14)
|
[黄友义]:
我觉得我们国家国际交流越来越多,现在是翻译事业大发展的阶段,我希望社会多关心翻译、研究翻译、参与翻译,中国要想真正走向世界,离不开翻译这个桥梁,所以翻译工作者的任务非常光荣、艰巨,需要社会的支持、理解和参与。 (2007-04-04 10:33:31)
|
[中国网]:
谢谢黄主席今天作客中国访谈,非常感谢。也非常感谢各位网友的关注,再见。 (2007-04-04 10:33:53)
|
[黄友义]:
谢谢。 (2007-04-04 10:34:02)
|