[中国网]:

“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式直播到此结束,10时40分请继续关注中国网对大会主题发言的直播。

(2007-04-06 09:52:57)
[黄友义]:

谢谢国际翻译家联盟主席毕德先生简短但是热情洋溢的致辞。今天上午的开幕式就进行到这里。我们下边的安排是到本楼的一楼大厅集体合影,合影之后是茶歇,10点40分召开下面的主题会议。

我们要特别感谢为今天大会提供同声翻译服务的中国对外翻译出版公司的张宁女士和于阳先生。

下面请大家首先到一楼大厅合影,谢谢各位。

(2007-04-06 09:49:17)
[毕德]:

现在中国正在为2008年的奥运会做准备,一个特别需要关注的方面就是官方标识,这个标识引导着来到你们国家的国外游客,在翻译标识中出现任何的错误,都会很快地引起媒体的关注。你们知道,可能由于一些业余人士很业余的做法,导致我们这个行业受到误解。60个国家的80多个机构,都是由我们FIT所代表的,我也祝贺我们的中国同仁在全球翻译行业中所发挥的领导作用,我也祝你们在这次论坛中能够享有很好的交流和教育。

谢谢!

(2007-04-06 09:44:28)
[毕德]:

各位尊敬的来宾、同仁们,我非常非常的荣幸,而且高兴今天能够来参加这次中译外的高层论坛。现在到第18届国际翻译大会的开幕还有481天的时间了,到2008年北京奥林匹克运动会开幕还有485天的时间,在这两个日程表中可以看到中国所发挥的不同的作用,也就是在世界事务中发挥着不同的作用。我们知道,体育是世界事务中重要的文化和经济的力量,我们翻译行业也是如此,就是在新兴的全球知识中的重要的组成部分。尽管我们没有办法来衡量全球这个行业的范围,但是我保守的估计认为,可能在2005年的时候,它的区间是130—140亿美元。我们认为,能够代表全球的翻译行业的一个机构就是我们这个全球翻译家联盟,中国也发挥着越来越大的作用,在它的治理和运行之中,我也感谢我的中国同仁,感谢他们非常努力支持全球翻译大家庭,我们感谢中国。

(2007-04-06 09:41:19)
[黄友义]:

谢谢陈大使的英文发言。现在我们请从美国远道而来的国际翻译家联盟主席毕德先生讲话。

(2007-04-06 09:38:55)
[陈明明]:

如何跨越文化障碍是我们在口笔译中所面临的一大挑战。要消除这些障碍,我们需要帮助,我们需要桥梁,帮助我们克服文化差异、实现文化之间的相互理解。我们确实有这样一座桥梁,那就是今天所举行的本次论坛。

本次论坛是一次意义重大的活动。与会者是来自国内外的资深笔译、口译工作者和学者。探讨的重点是文化背景之下的中译外翻译,这个题目对我们专业人士来说具有巨大的吸引力。我和我的同事抱着极大的兴趣来参与此次论坛。我们期待着通过参与论坛的活动有所收获。最后,预祝本论坛圆满成功。我相信我们大家都会受益匪浅。

谢谢各位!

(2007-04-06 09:38:31)
[陈明明]:

那么如何能做得更好呢?我认为,最重要的就是要努力去理解我们做翻译时所用语言背后的丰富文化。我们要用尊重的态度对待别国文化,要善于细心体会。我们要十分熟悉其他文化特有的交流方式。特别重要的是,我们要了解我们自己的中国文化与外国文化之间的不同,甚至巨大差异之处。有时,文化差异可能会成为文化障碍。这样的例子层出不穷。

(2007-04-06 09:38:17)
[陈明明]:

我们在提供这些翻译服务时,经常在问自己一个问题:我们是不是把意思传达清楚了?对方是否正确地领会了意思?换句话说,正如本次论坛的主题所指出的,我们在不同文化之间的对话中是否发挥了桥梁的作用?

我们都是敬业的专业口笔译工作者。我们都在尽自己最大的努力,这一点毫无疑问。但是我们的工作总是有改进的余地,我们应该能做得更好。

(2007-04-06 09:37:56)
[陈明明]:

今天在座的我的很多中国同事都是从事口笔译工作的。拿我所在的翻译室来说吧。我领导着一个有六十名英法文口笔译人员的翻译队伍。我们为中国政府领导人提供笔译和交传、同传服务。中国国家主席胡锦涛同志在去年访美期间为耶鲁大学师生发表演讲,当时就是我室一位同志为他作的口译。胡主席与来访的法国总统希拉克正式会谈时,坐在他旁边的那位年轻女翻译也是我们翻译室的。温家宝总理在全国人大和政协两会闭幕后的记者招待会是公众和媒体关注的焦点,他的翻译也来自我室。我们这支翻译队伍还担任重要外交谈判的翻译工作,比如朝核问题六方会谈。

(2007-04-06 09:37:26)
[陈明明]:

对国际社会来说,它需要努力地去理解中国所发生的一切。他们需要更多地了解中国特殊的国情、中国所面临的巨大挑战的复杂性、中国要推动变化的决心、中国极具活力的增长、以及中国所取得的进步。

对于我们中国人来说,特别是参与此次论坛的中国媒体,我们需要更好地与世界沟通。我们要努力把我们所要传达的信息讲明白,要有说服力,以使别人真正理解我们到底在做什么。

显然,这是一种文化体验。是不同文化之间的对话和互动,在文化沟通中我们采用什么样的技巧十分重要。

(2007-04-06 09:37:15)
[陈明明]:

我们希望,世界理解了我们所要传达的信息。但我们也知道,由于各种各样的原因,对中国的误解,甚至偏见仍然存在。中国的意图常被误读。这就说明,我们需要花大力气,准确展现中国的形象,从而人们能准确地认识真正的中国,而不是透过有色眼镜去看待中国。不言而喻,这一努力是双向的。

(2007-04-06 09:36:33)
[陈明明]:

我们中国人对自己的发展目标有清楚的认识。我们深知,和平的国际环境对中国的发展至关重要。中国举国上下都一致认为,中国需要对外开放,需要成为国际社会负责任的一员。

中国走的是和平发展道路。这是中国领导人反复向世界传递的一个核心信息。中国的媒体,尤其是此次论坛的主办方中国外文局,正在努力把这一信息传达给世界。

(2007-04-06 09:36:12)
[陈明明]:

本次论坛的主题是“中译外——中国走向世界之路”,这一主题十分贴切。本次论坛的举办也非常及时。原因很简单。

我想,大家都会和我一样认为,中国正在政治和经济上日益融入国际体系,这已成为进入新千年以来的七年里最重要的世界大事之一。中国国内的发展产生了巨大影响,它远远超出了中国的国境。世界在注视着中国的走向。国际新闻媒体在密切关注中国发生的一切。《经济学家》、《时代》、《新闻周刊》等杂志以中国为封面文章,这已司空见惯。但问题是,世界真的理解中国吗?国际社会对中国走的道路有信心吗?

(2007-04-06 09:35:32)
[陈明明]:

女士们,先生们,同志们,朋友们,早上好!

今天来参加这次论坛,我感到十分高兴,也非常荣幸。我代表外交部翻译室对本次论坛的开幕表示热烈祝贺!我还要向举办这次活动的中国外文局和中国翻译协会表示感谢。

(2007-04-06 09:33:07)
[黄友义]:

感谢郭晓勇先生的讲话,现在我们请外交部翻译室主任,我国驻新西兰前任大使陈明明先生讲话。

(2007-04-06 09:32:35)
[郭晓勇]:

由中国外文局和中国翻译协会获得主办权的第18届世界翻译大会将于2008年8月在上海举行,这将是国际翻译界在中国、乃至亚洲举行的第一次大型专业盛会,不仅是中国翻译界的一件大事,也是整个文化界的一件大事。希望那时我们的中译外翻译工作会取得更加丰硕的成果。届时,我们将再次欢聚一堂,围绕“翻译与多元文化”主题,共同探讨促进世界翻译文化进步的途径,使世界翻译大会成为中外翻译专业与文化交流的平台。

最后祝“中译外—中国走向世界之路”高层论坛取得圆满成功!

谢谢大家!

(2007-04-06 09:30:09)
[郭晓勇]:

尽管如此,正如蔡武主任刚刚讲到的,目前的中译外工作还远远不能满足我国对外传播事业迅速发展的要求,对外传播领域的中译外工作目前还存在许多困难和不足。翻译人才、特别是能够承担重大对外传播业务的高级中译外人才缺口很大,翻译质量亟待提高,翻译市场需要进一步规范。要改变这一现状,需要全社会共同努力,采取积极有效措施,予以统筹解决,中国译协愿意为此努力发挥积极有效的作用。同时,我也希望我们广大翻译工作者自觉严格自律,恪守职业道德,不断加强学习,努力提高业务素质,以不辱时代赋予我们的社会责任和历史使命。

(2007-04-06 09:29:53)
[郭晓勇]:

中国译协正在积极参与制定和推广翻译专业国家标准,为规范翻译市场迈出坚实的步伐。此外,中国译协还于1991年专门成立了对外传播翻译委员会,委会员成员来自外交部、中联部、文化部、商务部、国务院法制办、新华社、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社和中国外文局等中央国家机关一线外事、外宣部门。十几年来,中国译协对外传播翻译委员会定期组织翻译学术研讨会,对我国政治、外交、经济和社会生活中新出现的重要理论术语、疑难词汇、用语的翻译问题进行认真研讨,并将讨论确定的参考译文向社会公布,供社会各界参考使用,该委员会中译法小组最近还刚刚编辑出版了《汉法新词语汇编》,已向全社会公开发行。今天的论坛,可以说是在此基础上的扩大和延伸。这些举措受到社会广泛关注和赞誉,对提高我国对外传播领域的翻译质量,促进我国对外交流的健康发展发挥了积极的导向作用,产生了很好的社会影响。

(2007-04-06 09:29:26)
[郭晓勇]:

中国外文局同时还出版19个文种和文版的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等杂志,这些出版物通过外文局所属中国国际图书贸易总公司向世界180多个国家和地区发行。以“国情网”著称的中国网,每天用10个文种发布新闻的同时,着力向各国读者提供丰富的背景资料、基本国情资料和权威的数据统计资料,已经成为海外网民的“中国百科”,目前有204个国家和地区的读者访问中国网。旨在科学、客观评价翻译人才的全国翻译专业资格(水平)考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,翻译专业人才评价体系正逐步建立,并正逐步纳入翻译行业管理的范畴。

(2007-04-06 09:29:18)
[郭晓勇]:

令人欣慰的是,随着中外交流的扩大,对外传播中的翻译工作近年来越来越受到国家有关部门、专业机构和更多人们的关注,在各领域取得了可喜的进展。中国图书对外推广计划的实施以及《大中华文库》的出版就是很好的说明。中国外文局及中国翻译协会多年来在这方面也做出了不懈努力。中国外文局作为我国从事对外传播事业的少数几个国家级新闻出版机构之一,拥有20多个语种数百名专业翻译人才,拥有国内唯一的外文出版社,每年对外出版1000多种外文图书,累计出版量达11亿册。

(2007-04-06 09:28:37)
[郭晓勇]:

翻译,作为一种文化现象、思想活动,总与所处的时代和社会环境密不可分。从古希腊文化的保存和传承,到中世纪欧洲文艺复兴运动时期翻译活动的多彩多姿,从我国东汉至唐宋的佛经翻译,到明末清初的科技翻译,从鸦片战争以后的西学东渐,到“五四”运动以及马列主义、俄国十月革命火种在中国的传播……,人类得以共存与沟通,人类文明得以延续和发展,人类文化得以交融与汇通,翻译在这其中发挥了不可替代的作用。特别是在全球化的今天,跨文化交流已渗透在人类生活的方方面面,从不同的角度影响着我们的思维和行为方式。“海内存知己,天涯若比邻”这1400多年前唐朝诗人王勃惜别友人时的希冀,如今,全球化的浪潮已跨时空地将其变成了现实。今天的中国比以往任何时候都需要沟通与交流、了解和理解,世界也需要更深入、更全面地了解具有五千年悠久历史文化的中国和现代化进程中的中国。因此,如何向世界说明中国就更具有迫切性和现实意义。而中译外工作,则是开展对外传播事业的重要手段;翻译工作者肩负着促进中外交流、推动社会文化进步的历史使命。我们应从文化战略的高度认识、关注并推进翻译工作。

(2007-04-06 09:28:11)
[郭晓勇]:

尊敬的蔡武主任,尊敬的国际译联主席毕德先生,尊敬的各位来宾,大家好!

今天来自国内外中译外的专家学者在这里欢聚一堂,参加“中译外—中国走向世界之路”的高层论坛,就提升中译外翻译质量,加强中译外翻译人才的培养,促进中国对外交流事业的健康发展等话题进行深入的探讨,在此我谨代表中国外文局及中国翻译协会向前来参加论坛的各位领导和来宾,向远道而来的国际译联的朋友表示热烈的欢迎,向长期以来关心、支持中国外文局和中国翻译协会工作的国务院新闻办的领导和社会各界表示衷心的感谢,特别要向为对外传播事业默默奉献的广大中译外翻译工作者表示诚挚的敬意!

(2007-04-06 09:24:42)
[黄友义]:

刚才蔡主任的讲话强调了中译外工作对于推动我国对外传播事业发展的重要作用,他指出了当前中译外工作面临的形势、任务以及存在的一些问题,更提出了殷切的希望和明确的要求,这对我们中译外工作和整个事业的发展具有重要的指导作用。特别是蔡武主任昨天晚上刚刚从拉美访问回来,还处在倒时差阶段,今天专门做这个主题讲演,让我们向蔡主任表示衷心的感谢。

下面请中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇先生讲话。

(2007-04-06 09:23:42)
[蔡武]:

同时,还应加强国际间相关业务的交流与合作,增进相互了解,学习借鉴国外的先进经验和长处,取长补短,吸收更多的国外汉学家和外国朋友加入到中译外、更广义地说,加入到我国对外传播事业中来。这一切努力就是为了更全面、更准确、更客观地向世界说明中国,让世界更及时、更容易地接近中国, 努力推动建设一个和谐的世界。

最后,祝论坛取得圆满成功。

谢谢大家!

(2007-04-06 09:23:29)
[蔡武]:

据了解,中国译协对外传播翻译委员会多年来组织外交部、商务部、中联部、文化部、新华社、外文局、中央编译局、中国日报社、中国国际广播电台等单位的专家学者,定期举行专门会议,对我国政治、经济、外交、文化等社会生活各方面新出现的一些词汇的翻译进行讨论,并形成参考译文向社会公布,比如, “三个代表”、“科学发展观”、“和谐社会”、“和谐世界”等重要理论概念的英、法文定稿就是从这些研讨会中产生的。这项工作的开展受到了外事部门、对外传播和翻译界的广泛关注和欢迎,对于改进和提高对外传播中的翻译质量,促进对外交流工作的健康发展产生了积极的作用和影响。类似这种活动应该加以提倡和光大。

(2007-04-06 09:23:19)
[蔡武]:

第四、整合资源,加强跨部门的协作与国际交流。

加强相关领域的资源整合和跨部门的交流与协作,是推动中译外这项工作的有效举措。今天的这个论坛的与会者,来自各相关领域和高等院校、还有外籍专家、国外汉学家、国际译界的代表,大家共同探索改进我国对外传播中的翻译质量, 推动我国对外传播事业健康发展的有效途径,这是很有意义的一件事。

(2007-04-06 09:22:11)
[蔡武]:

我国对外传播事业的发展,使我们急需有一支相当规模的高素质、专业化的中译外人才队伍。对外传播部门的领导应该把翻译人才的培养当作一件大事来抓,采取切实有效的措施,以充分保证翻译人才队伍的质和量。据了解,与会者不少来自高等院校,鉴于中国翻译工作着承担中译外重任在目前阶段几乎是我们的“唯一选择”,我希望高校的外语教育培训能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究。这几年翻译学科建设发展很快,不少学校设立了翻译专业,可不可以把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题,供大家思考。

(2007-04-06 09:21:14)
[蔡武]:

第三、 要努力打造一支高素质、专业化的中译外人才队伍。

由于中外语言、文化、思维认知方式等各方面的差异,从事中译外工作的人员除了必须具有较高的中外文水平这一基本条件外,还要有过硬的政治素质、对外传播业务素质和广博的社会文化知识,真正做到“内知国情,外晓世界”。如果从事经贸、法律、科技、医学等专业翻译,还要掌握相关领域的专业知识。

(2007-04-06 09:19:31)
[蔡武]:

一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差别,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,以期达到最好的传播效果。“三贴近”的原则既是对外宣传所应该遵循的基本的原则,也是我们对外翻译工作、中译外的工作应该遵循的原则。

(2007-04-06 09:19:24)
[蔡武]:

第二、 要坚持对外传播“三贴近”的原则。

大家知道,对外传播的“三贴近”,就是要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。贴近中国发展的实际,就是要实事求是地反映中国现代化发展的进程;关于贴近国外受众对中国信息的需求,我认为国外受众对中国信息的需求是全面的,立体的,并且越来越迫切,而且近两年来这方面的需求越来越迫切。前不久我刚刚从拉丁美洲回来,在这些国家里,所有接触到的朋友们对了解中国的愿望是非常强烈、非常迫切的,但是我们能够向这些地方传播的渠道有限,传播的材料也有限,这是我们很大的问题。

(2007-04-06 09:16:03)
[蔡武]:

第一、 高度重视翻译事业应该成为全社会的共识。

中文翻译成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重视翻译工作应该成为全社会的共识。我希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,理解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督,这是我们完成对外传播事业的前提和基础。各级领导和管理者不应该将中译外中的问题都看作是翻译工作者的问题,更不应该把中译外中的错误简单地当作笑料,而是考虑一下,出现问题的原因、根源究竟在哪里,又应该怎么改进。据悉,外交部、外文局、国际广播电台等单位已经采取一些积极措施,如为从事翻译工作的优秀外语人才设置特殊岗位津贴等。当然, 这只是一个方面的措施,关键还是要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境, 建设一个保障中译外翻译事业健康发展的有效机制。

(2007-04-06 09:14:43)
[蔡武]:

第三,改进中译外工作任重道远。

如何解决上述问题,改进中译外工作,使之尽快适应时代和社会发展的需要,满足我国对外传播事业发展的要求,我想讲以下几点:

(2007-04-06 09:13:21)
[蔡武]:

上述只是问题的几个方面,中译外工作还有这样那样的其他问题,这些问题直接影响到对外传播的效果,也可以毫不夸张地说,影响到对外合作与交流,影响到我们国家软实力建设,影响到我们国家的国际形象和人文环境。

(2007-04-06 09:13:14)
[蔡武]:

再者是翻译质量问题,有不少亟待解决和改进的地方。我们经常会看到翻译质量不高的各类出版物、印刷品、广告、产品说明书在市场上传播,在宾馆饭店、旅游景点等窗口行业,在街头、商场、车站、机场等公共场所,错误或不规范的外文标识随处可见。

(2007-04-06 09:12:49)
[蔡武]:

其次是对翻译工作认识上的误区。至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。特别是许多人还不十分清楚,中译外和外译中之间存在着巨大的专业差别。简而言之,不是会说外语就能做好翻译工作,而一个人能做好外译中工作又不意味着就一定能胜任中译外的任务。

(2007-04-06 09:12:21)
[蔡武]:

面对这样艰巨的历史使命,我们对外传播中的翻译工作目前还存在诸多问题。首先,是高素质、专业化的中译外人才的严重匮乏和队伍的“断层”,这是中译外翻译工作面临的最大问题。随着全球化时代的到来和我国对外交流的扩大,各行各业几乎都有对外传播的任务和要求,我们平时常说的“大外宣”的工作,就需要一支庞大的、作风过硬、专业素质精良的复合型中译外人才队伍。但目前情况还很不理想。上面提到的“中国图书对外推广计划”,在实施过程中的一个主要障碍就是翻译人才的缺乏,而且这个瓶颈在短期内很难消除。

(2007-04-06 09:11:43)
[蔡武]:

这一点在欧美国家尤为突出。然而,这种通则在中国却很难行得通,比如说,法国人要想把自己的作品翻译成英文,他们很容易就能找到一大批法语非常好的英国人来承担此项任务。这种事情在英国也很容易办到。英法两国人口都在5000万以上, 在对方国家聘请几十万人把对方的材料翻译成自己民族的语言可能不是太难办的事情。可是,我们中国到哪里去聘请不要说几十万,就是10万,甚至1万中文很好,能胜任把中文翻译成英文或法文的外国翻译呢?由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,世界上目前没有足够的翻译能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务,因此, 这主要由中国翻译工作者承担从事中译外的翻译工作几乎是我们不得不正视的“唯一选择”。在可以预见的未来相当长的一段时间内,只能依靠中国自己的翻译来挑起中译外的重担,完成这一历史重任了。因此,可以说从事中译外的翻译工作者承担着光荣艰巨的历史使命,他们往往是无名英雄,应该得到人们的尊重和赞赏,获得全社会的重视。

(2007-04-06 09:11:36)
[蔡武]:

第二,中译外工作面临的主要困难和问题。

这里不能不谈到中国人从事中译外工作的特殊困难。对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。但我们知道,国际翻译界有一个共识,即翻译工作者最合适的任务应该是把外语翻译成母语。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好,也很难超过他的母语水平。因此,世界上大多数翻译工作者是从事将外语翻译成母语的工作。

(2007-04-06 09:10:04)
[蔡武]:

要改变这种状况,使中国文化更大规模地“走出去”,除机制、体制建设及其他方面的措施外,翻译工作是其中一个重要环节和条件。因此,更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合,这是时代的一个重大命题,也是翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。这对我们既是一个难得的机遇,也是一个巨大的挑战。

(2007-04-06 09:09:21)
[蔡武]:

尽管如此,我们不能不面对这种一个现实:中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”很大。以图书为例,多年来我国图书进出口贸易大约是10:1的逆差,出口图书主要是到一些亚洲国家和我国的港澳台地区,面对欧美的逆差则更大。有一组统计数字表示,2005年,中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口是出口的几乎5倍;其中电子出版物出口211万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。影视等其他文化产品也是进口超过出口。由此可见,中国文化的对外传播以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与厚度相比,还有很大差距。

(2007-04-06 09:08:56)
[蔡武]:

新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件由中国自己培养的翻译工作者翻译成多种外文,传向世界各地。我们也看到了由我国翻译工作者翻译成外文的四书五经等中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著,像《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、元曲、《红楼梦》、《三国演议》、《水浒传》等等。特别是近几年推出的“中国图书对外推广计划”和陆续出版的《大中华文库》等中国图书对外出版项目,更是在这方面的进一步努力和尝试,在国内外引起广泛关注,产生了良好的社会反响。此外,为了更好更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目,今天在世界越来越多的地方人们都可以阅读到来自中国的外文报纸、杂志、图书,听到中国国际广播电台多语种的声音,看到中国中央电视台播出的外文电视节目。

(2007-04-06 09:08:14)
[蔡武]:

第一,中译外工作者的历史使命。

20世纪以前,中国古代经典的对外传播主要是通过外国来华的游学者和传教士完成的。比如,日本遣唐使将我国当时的各类经典译成日文,西方最早将四书译成拉丁文的是明代在中国传教的利玛窦,最早把四书译成英文的是清代来华的传教士里雅格。美国诗人庞德将唐诗译成英文。而像辜鸿铭、林语堂等做过中译外的中国人则屈指可数。

(2007-04-06 09:06:54)
[蔡武]:

今天,会议主办方以此为主题,举办中译外翻译工作研讨会,这是为进一步提高中译外翻译队伍整体素质和翻译质量、推动我国对外传播事业健康发展、促进中外交流的积极努力和有益举措。我对此表示热烈的祝贺。在此,我想着重谈三个方面的问题:

(2007-04-06 09:06:10)
[蔡武]:

中国五千年悠久而璀璨的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世纪世界文化格局的形成和发展做出自己的贡献。而要承担和完成这一历史使命,中译外翻译工作任重而道远。因为,翻译工作是决定对外传播效果的最直接因素和最基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。“中译外——中国走向世界之路”虽然短短几个字,却诠释了中译外在向世界说明中国、实现中外交流、介绍中国五千年文化、展示中华民族的追求和推动构建和谐世界过程中的重要作用。

(2007-04-06 09:05:04)
[蔡武]:

多样性是人类文明的一个基本特点,各种文明在相互尊重的基础上开展交流,取长补短,共同发展,是推动人类文明不断进步的动力之一。如果说,19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化。那么,当我们在新世纪迎接全球化的挑战时,作为国家对外交往的重要组成部分,则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学仍在东渐,中学也应西传。

(2007-04-06 09:03:52)
[蔡武]:

在世界文明发展的历史长河中,在世界不同文明的交流与融汇中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。21世纪是全球化的世纪,是人类交往更加频繁、交往领域更加广阔的世纪。随着全球化进程的加速,翻译作为沟通中外交流的桥梁和媒介,让世界了解中国,也让中国走向世界,发挥着不可或缺的重要作用。

(2007-04-06 09:02:19)
[蔡武]:

各位来宾、女士们、先生们,早上好!

由中国外文局和中国翻译协会共同主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在这里举行。我代表国务院新闻办公室向论坛表示热烈的祝贺,向来自国内外的专家学者表示诚挚的敬意!

(2007-04-06 09:00:56)
[黄友义]:

下面让我们以热烈的掌声欢迎国务院新闻办公室蔡武主任做论坛主旨演讲。

(2007-04-06 09:00:45)
[黄友义]:

同时,今天的论坛也受到众多媒体的关注,中国网将对今天上午的论坛进行网上直播,新华社、中央电视台、中国国际广播电台、中央人民广播电台、光明日报、中国日报以及首都和香港特别行政区的多家媒体今天也派记者到现场采访报道,我们对这些媒体对论坛的关注表示衷心的感谢。

(2007-04-06 09:00:09)
[开幕式主持人黄友义]:

各位来宾、女士们、先生们,大家上午好!“中译外—中国走向世界之路”高层论坛现在开幕!请允许我代表论坛组委会对各位来宾光临会议表示热烈的欢迎和衷心的感谢。

下面请允许我介绍今天到会的主席台上的领导和嘉宾:国务院新闻办公室主任蔡武先生,中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇先生,中国翻译协会常务副会长施燕华大使,外交部翻译室主任陈明明大使。今天到会的还有国务院新闻办公室三局副局长吴伟女士,国家翻译家联盟副主席柯本迪女士,英国汉学家、香港大学翻译中心主任杜博妮女士,以及中联部、文化部、商务部、外交部、国务院法制办、新华社、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、北京奥组委等相关部门的来宾,在华工作的外籍专家,让我们以热烈的掌声对大家的光临表示衷心的欢迎!

(2007-04-06 08:49:27)
[中国网]:

开幕式由国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义先生主持。

(2007-04-06 08:49:16)
[中国网]:

嘉宾已陆续就座,直播马上开始。

(2007-04-06 08:48:58)
[中国网]:

“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式6日上午9时举行。论坛由中国外文局、中国翻译协会主办,中国外文局对外传播研究中心、译林出版社承办。

(2007-04-06 08:45:09)