|
[中国网]:
各位网友大家好,这里是中国网·中国访谈的直播现场。今天上午“中译外——中国走向世界之路高层论坛”在北京召开了,在中午的时间我们特别请到了两位嘉宾来到我们的演播现场,向大家介绍一下,坐在我左边的这位是来自澳大利亚的杜博尼女士。另外一位是来自瑞典的韩安德先生,两位好。欢迎你们来到我们的演播现场。 (2007-04-06 13:42:00) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
谢谢。 (2007-04-06 13:43:40) |
|
[中国网]:
可能大家有一些奇怪,因为看到两位外国专家,是我们的汉学家,我们首先想向两位提个问题,你们是怎么对我们的中国文化和中国文学感兴趣的呢? (2007-04-06 13:44:02) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
我小的时候就对中国文化有兴趣,我17岁的时候来到中国学中文,在北京大学学习,那时候是58年。 (2007-04-06 13:44:19) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
我在悉尼大学也继续学中文,特别是研究中国文学,先是古代文学,然后是现代文学。 (2007-04-06 13:45:12) |
|
[中国网]:
韩安德先生您呢? (2007-04-06 13:45:21) |
|
[Anders Hansson]:
我在读中学的时候就一面对语文感兴趣,一面对历史、特别是古代艺术感兴趣,我在中学的时候读雅典文,但那时候我也开始对中国的历史和语文感兴趣。 (2007-04-06 13:45:47) |
|
[中国网]:
所以说两位都是在自己小的时候就对中国的文化比较感兴趣了。 (2007-04-06 13:46:11) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
对,年轻的时候。 (2007-04-06 13:48:14) |
|
[中国网]:
我们想问一下两位汉学家。在你们的印象中,中国文化和中国文学是什么样的? (2007-04-06 13:48:32) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
我以前就觉得中国古代的文化、古代的文学是非常有意思的,比如说唐、宋诗词等等,可是我从写博士论文的时候就开始研究中国现代文学,特别是二、三十年代的、二十世纪的文学,从那个时候我就开始感兴趣,并开始研究。我教中文的时候,我的学生都以为现代的中国比过去的中国更重要。所以我应该满足学生的要求。之后我们搬到了北京,可以更密切地了解中国当代文学。 (2007-04-06 13:48:56) |
|
[中国网]:
韩安德先生对中国文化有什么样的认识? (2007-04-06 13:49:34) |
|
[Anders Hansson]:
开始有一点兴趣,我上学的时候,我们的历史课本比较忽视中国历史,中国历史从鸦片战争才开始的,所以我开始读一些关于中国历史的书,就好象发现了一个新世界。然后上大学的时候,文化大革命爆发的时候,这让很多人比较注意中国的情况。 (2007-04-06 13:49:46) |
|
[中国网]:
自己读了很多书以后才发现,中国的历史很长。 (2007-04-06 13:50:16) |
|
[Anders Hansson]:
读的书其实并不太多,只是一点。 (2007-04-06 13:50:30) |
|
[中国网]:
我们还想问一下两位,你们认为中国的文化和文学怎么样能够在国外更好的传播呢? (2007-04-06 13:50:42) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
这个问题是比较复杂的,因为不仅是中国的问题,而是每一个国家都有的问题。现在的情况变化非常大,在悉尼大学我学中文的时候,上课只有我一个人,现在的学生特别多。别的国家对中国文化和中国文学可能兴趣更大,他们比以前更了解中国的情况。所以,我想他们对中国文学可能在未来兴趣会越来越大。
从中国方面来说,对于这个问题我不太了解,我觉得这是中国人的一个问题。如果中国人可以到国外去,外国人可以到中国来,需要更多的文化交流,都很重要。 (2007-04-06 13:51:06) |
|
[Anders Hansson]:
中国的文化对国外的影响跟中国的经济越来越发达有密切的关系,现在有很多人对近十年、二十年中国电影很感兴趣,电影当然是群众最喜爱的一种文化形式,这和中国经济发展有很大的关系。 (2007-04-06 13:52:27) |
|
[中国网]:
我们知道两位不仅是汉学家,而且在翻译界也作出了很多的贡献。你们认为翻译工作对世界的沟通会起到什么样的作用呢? (2007-04-06 13:53:22) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
当然很重要。过去美国人很注意翻译的教育和培养,现在也有了比较大的变化,翻译家的水平肯定会越来越好。 (2007-04-06 13:53:39) |
|
[中国网]:
而且对世界的文化沟通也起到了很重要的作用。 (2007-04-06 13:54:06) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
当然很重要。中国人应该学外语,外国人应该学中文,这是我个人的看法,应该互相学习,这是最好的办法。 (2007-04-06 13:54:23) |
|
[中国网]:
因为两位都是从事过翻译工作的,你们认为翻译人才应该具备什么样的素质呢? (2007-04-06 13:55:36) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
如果是翻译文学,最重要的是他们应该爱好文学,这是最重要的。 (2007-04-06 13:55:49) |
|
[中国网]:
杜博尼女士,您比较喜欢哪些中国的文学作品? (2007-04-06 13:56:26) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
在中国当代的文学作品中,我比较喜欢的是王安忆的小说,我翻译过她的几篇文章,觉得很不错。 (2007-04-06 13:56:51) |
|
[中国网]:
韩安德先生您认为呢? (2007-04-06 13:57:08) |
|
[Anders Hansson]:
我比较喜欢古代的东西。像唐、宋朝的古诗词,古代的历史书,像《左传》等等,我在苏格兰教学生的时候就特别喜欢教这一类的知识,特别是《左传》、《资治通鉴》。 (2007-04-06 13:57:20) |
|
[中国网]:
这些都是中国的文言文,对您来说有没有困难? (2007-04-06 13:57:44) |
|
[Anders Hansson]:
当然有,有很大的困难,对学生有更大的困难。所以对我来说,翻译就是一种工具,就是教学的工具,我们在课堂里很慢的去翻译。 (2007-04-06 13:57:58) |
|
[中国网]:
要想成为一名比较好的翻译人才还是应该多学习一些。 (2007-04-06 13:58:58) |
|
[Anders Hansson]:
如果要翻译比较古老、比较难的书,一个很大的问题就是需要了解你翻译的东西到底是什么意思,一方面是教学生的工具,另一方面就是还要做一个好的翻译,这是两方面的。一个是让学生了解到底是什么意思,我经常会用不好的英文给他们介绍中文文法的构造到底怎么样的,当然也要告诉如果他们做翻译,特别注意什么,翻译必须要有好的英语文法。 (2007-04-06 13:59:20) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
因为我们现在住在香港,所以对香港文学有兴趣,我最近翻译过的都是香港人的文学,觉得非常好。 (2007-04-06 14:00:00) |
|
[中国网]:
能不能给大家具体举一个例子? (2007-04-06 14:00:34) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
比如说也斯的诗歌和董啟章的小说,还有西西的小说,这是一位女小说家,还有李碧华的小说。 (2007-04-06 14:00:50) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
我觉得应该给翻译者更高的地位,以前主要的决定得是编辑部做的,我想翻译工作者也应该参与编辑部的决定,比如说材料应该怎么翻译等等。过去没人注意翻译家的看法,所以他们没有什么目的要提高他们的水平。这个过程已经开始了,所以我们非常欢迎这样的做法。 (2007-04-06 14:03:39) |
|
[中国网]:
还是希望高层来重视一下。 (2007-04-06 14:04:29) |
|
[Anders Hansson]:
对外国人来说,学中文比较难,我想对中国人来说,学英语或者是学别的西方语言也是比较难的。所以,如果要做一个好的翻译家,不应该专门学英文还是学别的外语,另外一个重要的事情也是应该提高普通话的文化水平,学起来会很困难,可能需要学一辈子,到了老年才能做翻译。 (2007-04-06 14:05:08) |
|
[网友 小花猫:]:
现在很多外国人都来学习汉语,请问两位怎么看待这种现象? (2007-04-06 14:05:49) |
|
[Anders Hansson]:
这和中国经济的发展有密切的关系,如果他们在电视上看新闻都经常会看到中国的新闻,就会认为中国是一个很重要、而且很有意思的国家。 (2007-04-06 14:06:07) |
|
[网友 希望:]:
各国的文化都有自己的精华之处,在全球化的时代,如何融合在世界当中,又能够保持自己文化的独立性? (2007-04-06 14:06:27) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
这不会成为一个问题。因为我去过很多国家,虽然都受到西方的影响,可是他们本地的文化还是很强的。所以你可以到日本、朝鲜等地方去,在这些地方都可以看到他们本地的文化。每一个国家都有自己丰富的文化,所以我不认为这是一个问题,因为好多人说西洋的时代已经过去了。 (2007-04-06 14:06:42) |
|
[Anders Hansson]:
我觉得有一点问题。 (2007-04-06 14:07:11) |
|
[中国网]:
那两位的意见好象不太一样。 (2007-04-06 14:08:35) |
|
[Anders Hansson]:
对。我想全球化是无法阻碍的,全球化有很大的好处,但是不一定只有好处,可能也有其他问题,我想这种问题会很难解决。我想可能在几个方面,有的时候全球化过程中有一些不好的国家带来一些不好的影响,比方说在国内也有相同的发展,比如在英国的城中心,每一个地方都有同样的商店,从一个城市到另一个城市去没有什么区别,每个城市都有相同的发展。 (2007-04-06 14:09:40) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
文化可能是另外一点,香港以前是英国的殖民地,可是中国文化和大陆的中国文化不一样,香港有自己的特色,中国大陆或者别的国家可能不太注重香港文化,第一是和别的地方不一样。 (2007-04-06 14:13:50) |
|
[网友 飞翔:]:
您对中国当代文学是怎么评价的? (2007-04-06 14:15:43) |
|
[中国网]:
这个问题需要杜博尼女士来回答。 (2007-04-06 14:16:02) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
这个问题很难回答,最近我没有读过很多中国的当代文学,我喜欢的除了王安忆以外还有别的女作家,比如铁凝,我很喜欢她的作品。我记得在80年代第一次看到她的短篇小说就觉得很不错,现在她的地位已经很高了,所以我觉得非常好。好多比较有名的中国小说家我不是很喜欢,对不起,这是我个人的看法。我还是比较喜欢80年代的作家,我觉得他们对现在中国文化的贡献非常大,这些人很勇敢。 (2007-04-06 14:18:59) |
|
[中国网]:
请两位介绍一下,你们认为现在世界翻译界的现状如何? (2007-04-06 14:19:59) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
过去翻译工作者的地位比较低,现在世界上各个国家都有交流,所以翻译工作者比以前多很多。从这个情况来看,肯定其中也有他们的贡献,也可以看出他们的地位在提高,所以我想大概是因为交流的原因,已经有变化了。 (2007-04-06 14:20:20) |
|
[Anders Hansson]:
现在很多大学有翻译专业,所以也可以看出来,翻译工作者的地位比过去提高了。 (2007-04-06 14:21:40) |
|
[中国网]:
你们是怎么来看待中国在国际译界的地位和影响的呢? (2007-04-06 14:22:16) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
我看到世界上很多国家,比如印度,他们最近的进步非常快。还有东南亚、亚洲,现在中国的地位比他们的地位都要好很多。 (2007-04-06 14:22:28) |
|
[网友:]:
韩安德先生认为中国古典文学最吸引人的地方在哪里?和国外相比有什么不一样呢? (2007-04-06 14:22:46) |
|
[Anders Hansson]:
我很喜欢中国古代的文言文,因为文言文从语法方面看,好象是很简单的、很短的,但是表达的意思很丰富,我自己比较喜欢。比如中国的诗词也有这种特点。 (2007-04-06 14:23:39) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
我记得我年轻的时候看到英文翻译中国诗歌、诗词,后来看到宋词,我觉得非常好,真的很漂亮,我认为好的翻译能够影响很多人,我很佩服中国古代的文化。所以我希望现代翻译者也可以多借鉴。 (2007-04-06 14:24:18) |
|
[中国网]:
现在很多青少年对古代文学不是很感兴趣,在国外是否也有这样的情况? (2007-04-06 14:25:08) |
|
[Anders Hansson]:
我们在爱丁堡大学教书的时候,一年级的学生开始学中文的时候对中国现代文学感兴趣。到三年级的时候,他们开始学古文,他们对中国古代文化,特别是中国的古代哲学很感兴趣,但不一定是所有人都这样。到毕业的时候,他们觉得学古代历史、古代文学,特别是古代哲学,都是很好的经验。 (2007-04-06 14:25:52) |
|
[中国网]:
不仅是学习中国古代文学或者是哲学的时候的一些兴趣,而对了解自己本国的文化他们会感兴趣吗? (2007-04-06 14:26:38) |
|
[Anders Hansson]:
这是很自然的,对自己所在时代的情况当然有最大的兴趣。所以,有的时候人会认为“为什么老看到过去?有什么用呢?”等等,可是,你开始研究、开始看一看,我想好多人可以产生这样的兴趣,当然不是那么容易,可是我想会有少数人对这些感兴趣的。 (2007-04-06 14:27:01) |
|
[中国网]:
问一个轻松一点的问题,有一位网友问,因为两位都在中国生活过,适应不适应中国的生活?很多人说中国菜很好吃,不知道你们喜欢不喜欢? (2007-04-06 14:27:59) |
|
[Anders Hansson]:
我特别喜欢北方菜、北方的点心。 (2007-04-06 14:28:30) |
|
[中国网]:
我们也希望这次两位也可以多吃一点北方的点心。 (2007-04-06 14:28:44) |
|
[网友:]:
我是一位翻译专业的研究生,主要研究中国文学的翻译。我想问一下,两位汉学家对于美国著名翻译家Howard goldblatt有什么评价? (2007-04-06 14:28:57) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
这个人不错,他翻译了好多书。还有他写的随笔都很有意思,所以我很佩服他。 (2007-04-06 14:29:18) |
|
[中国网]:
08年的时候,世界翻译大会将在中国举行,对中国的翻译界会产生什么影响? (2007-04-06 14:29:30) |
|
[Anders Hansson]:
我希望可以提高翻译界的地位,中国现在也比较注重翻译工作。 (2007-04-06 14:30:20) |
|
[中国网]:
非常感谢两位作客中国访谈,感谢你们。 (2007-04-06 14:30:41) |
|
[Anders Hansson]:
谢谢。 (2007-04-06 14:30:52) |
|
[Bonnie S. McDougall]:
谢谢。 (2007-04-06 14:31:03) |
|
[中国网]:
也感谢各位网友,再见。 (2007-04-06 14:31:09) |
|