官员访谈 | 外国使节看中国 | 专家学者 | 名人名家 | 商界精英 | 人物故事 | 网上直播 | 视频中国
 浏览中国网栏目
中国访谈 | 现场视频 | 现场图片 | 文字实录 | 嘉宾资料

前驻塞舌尔大使侯贵信与您畅谈他的法语世界

嘉宾:前驻塞舌尔大使侯贵信
        时间:9月12日10:00
        简介:他是法语界的权威,发表译著120万字以上,被聘为外交部法语专家;他是外交官,曾担任驻马赛总领事兼摩纳哥领事,驻塞舌尔大使。今天他做客中国访谈,与您聊聊他的法语世界和外交故事。
[中国网]:

各位朋友大家好,欢迎来到中国网,这里是正在直播的“中国访谈,世界对话”。今天做客中国访谈的这位嘉宾他是法语界的权威,曾发表著作120万字以上,2002年起他被聘为外交部的法语专家,他曾是摩洛哥的领事,曾任中国驻塞舌尔大使。今天他做中国访谈,来与我们一起来聊一聊他当大使的一些经历。

为您介绍我右手边的嘉宾,他是中国前驻塞舌尔大使侯贵信先生。你好,在这期节目之前我们搜集了很多资料,在你的简历上看看到这样的些资料,而这个资料看似简短,但是是很多法语专业毕业生奋斗一生渴望达到的高度,您自己听说过这种说法吗?您是怎么看的?

(2007-09-12 10:14:22)
[侯贵信]:

我只是在我的专业方面做了一些成绩,人的一生十分短暂,每个一人都应该为自己确定人生目标,并且努力力争达到自己的目标。但是由于个人的的家庭、社会的各种客观的原因,并不是每个人都能够达到自己的目标。所以我的看法是,人生即要有奋斗目标又不可强求,这就是辩证法。

我比较幸运的是,我处的社会、家庭环境为我提供了好的环境,加上自己的努力,作出了一些成绩。

(2007-09-12 10:14:33)
[中国网]:

你在驻塞舌尔市有那些特殊的感受与我们分享一下。

(2007-09-12 10:14:55)
[侯贵信]:

到今天已经42年半了,我做翻译工作没有停歇过,我的外交工作和翻译工作密不可分。翻译工作非常难,很艰辛。做翻译不是我的志愿,我的理想是搞创造或者是研究哲学。1960年我在北京外国语大学学习俄语然后留学,但是当时中苏关系恶化。在这样情况下,我被分配到北外学习法语。我热爱自己的工作,并且我从中找到了生活的乐趣和幸福、满足。这是我的努力和付出之后感觉,我们每个人都应该干一行爱一行,这就是苦与乐的辩证法。

(2007-09-12 10:16:08)
[中国网]:

这是您的翻译过程中的一些体会。你还翻译了很多的著作,大概有120万字,例如《切克夫传》、《奋斗》。很多翻译者在翻译的时候,最难的是怎样将外国作品翻译的好,您是如何做到的?

(2007-09-12 10:16:20)
[侯贵信]:

翻译的时候,要体现原作品精髓我想关键还是译者的素质。这个素质是一个综合素质,包括他的政治观点或者政治立场、政策水平、社会阅历或者是经验、文化、知识、修养、语言的功底、能力。概括起来说,当中最重要的是理解与表达。

理解就是说,对原作品的深刻理解,并且用我们中文来叙述表达,真正抓住作品精髓,理解吃透原作者思想,译者要有一个自己丰富的阅历和生活经验,还要有丰富的知识方面的修养。另外我觉得应该强调一句,就是翻译者一定要进入角色,一个演员要进入角色,翻译也是一样。翻译要站在作者立场上,他的角度上去体会、理解作者观点和思想感情,而且能够抓住它的含义,在这样的基础上,才是他体会到的东西。才能用准确、生动、丰富乃至丰富优美的中文来表达。

最后一点就是译者中文的修养问题,我现在回忆起来80年代初,翻译法国银行家洛特希尔的回忆录《奋斗》的时候,因为当时自己的阅历、经验、知识等方面的局限,对自己的思想感情没有深入很深刻的体会,所以有的体会不深,特别是更细微的东西还译文当中没有表现出来。

(2007-09-12 10:16:29)
[中国网]:

这是你在翻译时的感受和体会,你现在也在培训一些翻译者,你认为他们在翻译过程中还有哪些方面需要学习提高?

(2007-09-12 10:16:44)
[侯贵信]:

现在他们主要就是语言功底不足,对词的理解和把握方面其不够到位,大多情况之下还是中文的概念,他们对外文的理解有所欠缺。

(2007-09-12 10:16:55)
[中国网]:

有人说,在翻译界高端人才很少,现在的人都有一点浮躁,很少有踏实下来做学问的年轻人,所以遇到瓶颈的状况,您同意这个说法吗?

(2007-09-12 10:17:03)
[侯贵信]:

现在从翻译角度讲,特别是中译外人才还不够,数量可能比较多,但是水平高的很少,能够很准确把握外文的,包括英文和其他一些文字的翻译很欠缺。

(2007-09-12 10:17:11)
[中国网]:

你还有一个身份是法语专业人才考试专家委员会委员,您有什么体会给参加这个考试的考生门来一起分享?

(2007-09-12 10:17:20)
[侯贵信]:

我在这个委员会工作已经3年多了,3年以来我参加了多次的考试试题的出题工作,经常对考生的情况进行分析和研究。我想说两点,第一就是这是一项比较全面准确的考生语言水平和实际翻译能力的考试,所以我希望能够有更多的全国各地翻译工作者参加考试取得翻译、口译的二、三级的证书。

另外我就感到从考试中所反映出的问题:考生基本功能不够扎实,翻译实际能力比较差,所以对翻译者来说,语言的基本功是翻译的基础,年轻的翻译一定要基本功打的牢一些。翻译是一个实践写比较强的工作,翻译的语言的实际运行能力。翻译是同时运用中外两种语言,所以,翻译一定要同时学好中文、外文及注意两种文字的互相的推动、促进。我想特别是年轻朋友,在注意提高外文水平的同时,要注意自己中文的修养,年轻一代的翻译中文的水平差距其是比较大。

(2007-09-12 10:49:43)
[中国网]:

在你看来什么样是好的翻译家,什么样的是好的翻译作品。您的标准是什么?

(2007-09-12 10:57:28)
[侯贵信]:

语言运用的很成熟,如果你是法语翻译,法语一定是法国式的法语。这个不是一天的功夫,要通过相当长的实践才能得到。

(2007-09-12 10:57:42)
[中国网]:

什么样的翻译作品是一个好的翻译作品?

(2007-09-12 10:58:23)
[侯贵信]:

好的作品一定是大家都喜欢看的书,看起来觉得这个人中文非常好,像中国人在说话、写作一样,如果翻译的作品外文味道太浓的话,显然不是好的译文。

(2007-09-12 10:58:33)
[中国网]:

你说,翻译的实践经验很重要,你刚开始翻译的时候一定遇到很多难题,当时是怎么样来克服的?

(2007-09-12 10:59:39)
[侯贵信]:

肯定的,我基本从70年末,80年代初开始从事翻译外国作品、回忆录等。因为社会的背景时代的不同,与国情不同,所以我们在理解的时候就遇到很多的问题,有的是从文字上看的,但是他究竟是什么样的含义,表达什么样的内容和思想,有什么样的状态,所以这就要反复的考虑、查词典、请教外国人,请教很多朋友。我们在遇到这些困难的时候,也有一些外国的朋友和专家帮助我。

(2007-09-12 11:00:56)
[中国网]:

现在您是北京市民学外语活动的顾问,您的身份非常多,这个活动好象为了让北京有一个在08年奥运会时,有一个良好的国际交往氛围,您从事外语教学时有什么样的经验和感受呢?

(2007-09-12 11:02:42)
[侯贵信]:

实际上,从1984年开始,做了一些年轻翻译培训工作,帮助他们在口、笔译方面的成长。在教学方面没有什么经验可谈,现在外语教学方面,中国学生的普遍的问题还是理解、接受能力比较强,语言的阅读能力比较弱一些。这在外语教学当中,过多的偏重理论轻视了实践有关系。

(2007-09-12 11:03:19)
[中国网]:

让教育工作者到一线经历感受一下。

(2007-09-12 11:04:00)
[侯贵信]:

翻译是一种实践性很强的工作,如果自己没有一定的实践的话,可能理论上有一套,但在翻译中并不是效果很好。

(2007-09-12 11:04:55)
[中国网]:

从2000年到2002年的时候,您担任驻塞舌尔大使,塞舌尔是一个非洲国家,你在去之前对他是什么影响?

(2007-09-12 11:05:31)
[侯贵信]:

我在2000年之前,因为工作的关系我到过一些其他国家,没有去过塞舌尔,对这个国家了解很少,知道这个国家的名字人也不多,我对非洲国家印象就是热情的人民和炎热的气候。它是一个印度洋的小国,是一人口很少的岛国。但是事实上它是一个非常美丽的人间天堂,那里的社会安定,有著名的旅游圣地。是地球上少有的没有被污染的地方,他有蓝天、白云,绿树等。

(2007-09-12 11:05:56)
[中国网]:

有什么难忘的人和事和可以和我们分享一下?

(2007-09-12 11:06:27)
[侯贵信]:

在塞舌尔的时候,应该说一生当中最美好的回忆之一,除了刚才说的,白色的沙滩,碧绿的沙滩和恬静的海水,让我永远难忘的就是国家的领导人和他们的人民。

我在两年多的时间里,结交了所有的塞舌尔主要的领导人。它的前总统从1977年一直执政到去年,他是社会主义者,他是以勤奋著称。他是5点半起床,他对国家情况非常关注,而且了解群众的愿望和疾苦。他使塞舌尔的经济起飞,包括公费医疗、免费教育,塞舌尔是非洲人均收入最高的国家。

原来塞舌尔的副总统也是工作勤勉的人。因为他们人数少,官员的人数更少,他同时兼任好几个工作,一个驻外大使要兼好几个国家的大使。除了他们工作效率,塞舌尔的人非常重视、保护自己国家的资源,为了保护环境、可持续发展,他采取很多措施。比如说,那里是一个旅游国家,一般人尽可能多的接待游客,他们却采取了限制游客的做法,这是从可持续发展的角度来考虑。现在回忆起来,这两年多时间,我同他外交部的二把手建立非常亲密友好的工作关系,非常值得回忆。

再就是塞舌尔的首任总统马勘他有四分之一的中国血统,他的祖父是中国人。2001年的时候,我们中塞建交25周年的机会邀请和他的夫人到中国访问10天,他去了很多地方,包括回到自己祖籍广东,对中国有了更深的了解。他回去以后做了大量的工作,在报刊上和在很多场合来介绍中国的发展和进步。

(2007-09-12 11:06:45)
[中国网]:

当地塞舌尔的朋友对中国了解吗?您在当地时怎么向他们推介中国?

(2007-09-12 11:08:16)
[侯贵信]:

当地人了解中国,要比中国了解塞舌尔多。因为两国建交很快很迅速,另外在塞舌尔有很多华人。最早到塞舌尔定居的人是1863年的事情,这些华人他们促进了两国关系的发展,也促进了塞舌尔对中国的了解,今天在塞舌尔8万多人口当中,担任一定职务的华人约有600人,数量不少。

(2007-09-12 11:08:31)
[中国网]:

我们了解的塞舌尔这个国家并不多,它有什么特色的节日和有意思的民风、民俗?

(2007-09-12 11:09:53)
[侯贵信]:

这个国家确实有很多的特点,他是一个多民族融合的国家,我们在塞舌尔,从人民的皮肤来说各种颜色都有,有白色、黄色、褐色甚至棕色、黑色,不同颜色的皮肤都有。所以它反映了多面貌的国家特点,我们可以在塞舌尔这样的国家可以看到非洲、欧洲、亚洲乃至整个世界的风俗习惯。

(2007-09-12 11:10:06)
[中国网]:

今年塞舌尔在中国的大使馆马上就要建成了,他会促进两国人民的交流。在您看来,在未来两国在哪些领域交流的空间比较大?

(2007-09-12 11:11:06)
[侯贵信]:

他是一个小国,但是他有辽阔的海域,他的领海130万平方公里,海洋资源丰富,特别是金枪鱼。所以在渔业资源开发利用方面,两国有宽阔的发展领域。现在有相当数量的中国渔船在塞舌尔工作。在现在的公约框架上,两国可以进行人员培训。

另外一个就是旅游,今天塞舌尔取得了中国旅游目的地地位,可以有更多的人到那里去体验一下人间天堂的生活。

(2007-09-12 11:11:23)
[中国网]:

您在外交部作过翻译,现在是外交部的外语专家。然后又在中国驻法国大使馆工作,您最喜欢的身份是什么?

(2007-09-12 11:12:10)
[侯贵信]:

我热爱翻译的工作。我现在66岁了,只要身体条件允许的话我会继续在外交岗位干下去。我的想法是作为中国外交官,不管在哪个工作岗位上,你的职责是坚决捍卫国家的利益。对于这一点,所有的中国外交官都是十分清楚的,我们不怕讲中国的利益,而且应该更多的来讲。这与发展同世界各国友好和平关系和维护社会和平应该是一致的。当然岗位不同,他的工作内容特点不一样,比如说总领事主要在自己的领区里执行公务,工作就是领事侨务工作和经济商务工作,这样的工作提供了很多人在自己的领区工作的机会,这样工作之余来开拓自己的眼界,接触很多的人,接触各界名流和普通的老百姓,所以对扩大自己的眼界很有好处。

(2007-09-12 11:12:29)
[中国网]:

现在是日益全球化了,人民的交往也是日益全球化了,在你看来,我们在对外交往的过程当中需要注意哪些细节?

(2007-09-12 11:13:31)
[侯贵信]:

现在经济全球化发展,我们应该参与到这里面,但是我们不能被别人全球化。我的意思就是说,我们一定要保持自己的个性和独立性。中国的外交是和平自主的外交政策,我们要保持中国在政策上、思维上的独立性,我们在学习、借鉴别人的好的东西的同时,不可全盘接受他们的思维方式。另外我想我们外交工作也可以更多的来发展和发展中国家的关系,包括和非洲国家的友好合作关系。

(2007-09-12 11:13:46)
[中国网]:

现在中国人到欧洲旅游的人越来越多,他们在旅游时应该注意些什么?

(2007-09-12 11:14:29)
[侯贵信]:

到欧洲旅游的环境比较好,但是也不排除发生一些特殊的情况,一定要注意和我们自己的驻外机构、驻外的使领馆来保持联系。使自己能够在欧洲渡过一个愉快的旅行。一旦发生什么情况的时候,要需求驻外机构的帮助。

(2007-09-12 11:14:46)
[中国网]:

我知道侯大使有一个身份是中译法研究小组的委员,我想知道这个小组主要是负责哪方面的工作,对中法交流有什么样的影响呢?请您为我们介绍一下。

(2007-09-12 11:15:17)
[侯贵信]:

中译法分会是中国翻译协会下属的一个机构,成立于2002年。它成立的宗旨是团结北京和全国各地的从事法语翻译的单位,来解决中译法当中的一些难点。因为我们在实际工作当中,特别是中译法当中会遇到一些难点。

特别是有中国特色的一些表达方式,如何翻译成法文,如何让法国人或讲法语的人能够懂你们的思想,这是一个比较突出的问题。为了解决这一问题,为了扩大所有法语翻译单位的工作的交流、经验的交流,我们成立了这样一个机构。定期的,每半年召开一次研讨会。在会上由一个单位来主持,来就当前的或者是几十个,上百个中文的术语进行研讨。最后对中国的术语给出我们的译文,一般给多个译文来提供法语的翻译,进行参考,达到交流和统一译文的目的。

到现在已经快5年的时间,我们已经做了大量的工作,而且已经出版了一个小册子,就是《新词语译文手册》。

(2007-09-12 11:15:33)
[中国网]:

谢谢侯大使,今天通过侯大使做客我们的访谈,使我们感受到了翻译工作者的心路历程,也感受到他作为一名大使在职业生涯中让他难忘的个人经历和感受,这些记忆是那么珍贵,谢谢侯大使做客访谈,谢谢各位网友的收看,再会!

(2007-09-12 11:16:46)
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828219 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123